Conclusion
Comme nous le montre l’usage – illustré par des exemples tirés de la presse – le mot de «мероприятие» est tellement imprécis et a des emplois tellement variés en russe qu’il ne peut pas être traduit en français par un seul mot ou groupe de mots de racine unique. Dans tous ces contextes le mot мероприятия au pluriel peut souvent être aussi traduit par programme (d’activités, de rencontres, etc.). Enfin, quand nous rencontrons des expressions telles que подготовительные мероприятия qui peuvent être généralement traduites par le substantif correspondant à l’adjectif russe : les préparatifs, la préparation. Quant à « événement », il n’est finalement approprié pour traduire «событие» que dans un contexte historique. Pour conclure insistons sur le fait qu’il est presque toujours préférable de traduire ces deux notions par des termes plus précis que nous présentons dans le récapitulatif ci-dessous, qui n’est pas exhaustif :Bruno Bisson
Interprète de conférence
Traducteur FR-RU-EN-DE
Docteur en lettres, enseignant à RGGU et au MGIMO
Moscou (Russie)