Cette année, proclamée par le Président de Russie Vladimir Poutine comme l’année du Défenseur de la Patrie, a été organisé un concours national d’essais en langues étrangères sur le thème « Traducteurs et interprètes pour la défense de la Patrie : pages d’histoire ». L’interprète militaire est une mission spéciale qui influence l’analyse des situations, le cours des combats et des négociations, l’interaction avec la population étrangère. Les écoliers des grandes classes et les étudiants des collèges professionnels ont été invités à la participation. La chaire « Traduction et communication interculturelle » de l’Université technique d’État de Saratov Iouri Gagarine a organisé ce concours en l’honneur du 80e anniversaire de la Victoire.
La première place au concours d’essais en français a été attribuée à mon étudiante Paulina Pirozhnikova. Paulina a écrit un essai sur le combattant, pilote militaire, traducteur-interprète, docteur en sciences pédagogiques, professeur Rurik Konstantinovitch Miniar-Béloroutchev, fondateur de l’école moderne de traduction, professeur de l’Institut militaire des langues étrangères.
Les professeurs de français de Russie connaissent Rurik Konstantinovitch et aiment ses manuels d’une qualité particulière, y compris ceux en méthodologie de l’apprentissage de l’interprétation. Il est très intéressant de reconnaître le niveau de cette personnalité en ses missions professionnelles : militaire, pédagogique, linguistique, scientifiques. R.K. Miniar-Béloroutchev est toujours un soldat du Régiment Immortel !
La première place au concours d’essais en français a été attribuée à mon étudiante Paulina Pirozhnikova. Paulina a écrit un essai sur le combattant, pilote militaire, traducteur-interprète, docteur en sciences pédagogiques, professeur Rurik Konstantinovitch Miniar-Béloroutchev, fondateur de l’école moderne de traduction, professeur de l’Institut militaire des langues étrangères.
Les professeurs de français de Russie connaissent Rurik Konstantinovitch et aiment ses manuels d’une qualité particulière, y compris ceux en méthodologie de l’apprentissage de l’interprétation. Il est très intéressant de reconnaître le niveau de cette personnalité en ses missions professionnelles : militaire, pédagogique, linguistique, scientifiques. R.K. Miniar-Béloroutchev est toujours un soldat du Régiment Immortel !
Anastasia Kolobkova
Enseignante à l’Université Russe de Coopération
Mytichtchi de la région de Moscou (Russie)
Enseignante à l’Université Russe de Coopération
Mytichtchi de la région de Moscou (Russie)
Pendant la Grande Guerre Patriotique, de nombreux traducteurs et interprètes soviétiques talentueux ont travaillé pour obtenir des données permettant au commandement des troupes de prendre les décisions tactiques et stratégiques nécessaires. Les combattants de guerre R.K. Miniar-Béloroutchev, A.D. Schweitzer, V.N. Komissarov, M.J. Zwiling, L.S. Barkhudarov, V.G. Gak étaient promus de l’Institut Militaire des langues étrangères. Après 1945 ils ont formé de jeunes traducteurs et interprètes militaires.
Le pilote militaire Rurik Konstantinovitch Miniar-Béloroutchev a apporté une énorme contribution à la formation des interprètes militaires dans notre pays. Pendant la guerre, il a ressenti l’utilité et l’importance de l’interprétation. Comme pilote d’assaut de l’aviation navale il a participé aux batailles pour Novorossiïsk et la libération de la Crimée, ayant effectué 106 sorties de combat, détruit et endommagé : 2 chars, 31 camions, une voiture, 9 wagons, une locomotive, bateau à moteur, 5 garages etc. À cause d’une blessure aux yeux il ne pouvait plus piloter. Pour ses mérites militaires, R.K. Miniar-Béloroutchev a reçu l’Ordre du Drapeau Rouge, l’Ordre de la Guerre Patriotique de Ière classe, la Médaille pour la défense du Caucase.
Rurik Konstantinovitch, ayant été élevé dans une famille de musiciens, entendait, comprenait, distinguait et saisissait les nuances des sons, ce qui lui a permis de devenir un interprète simultané réputé. Il a systématisé les expériences d’interprétation, les problèmes de perception et de mémoire. Les étudiants de Miniar-Béloroutchev le décrivaient comme jeune, élégant, athlétique, spirituel, amical, intéressant, expérimenté, sensible, réactif, interlocuteur intelligent. Il a cultivé le professionnalisme, le travail acharné et une attitude sérieuse et responsable envers l’avenir. C’est lui qui a formé des groupes d’interprètes simultanés parmi les étudiants du MGIMO pour travailler à l’ONU et aux conférences internationales. On nommait les étudiants de Rurik Konstantinovitch « les Rurikovitchs », ce qui reflète son immense autorité parmi les scientifiques. Miniar-Béloroutchev a formé une école nationale de la traduction et d’interprétation connue et répandue dans le monde contemporain.
Le pilote militaire Rurik Konstantinovitch Miniar-Béloroutchev a apporté une énorme contribution à la formation des interprètes militaires dans notre pays. Pendant la guerre, il a ressenti l’utilité et l’importance de l’interprétation. Comme pilote d’assaut de l’aviation navale il a participé aux batailles pour Novorossiïsk et la libération de la Crimée, ayant effectué 106 sorties de combat, détruit et endommagé : 2 chars, 31 camions, une voiture, 9 wagons, une locomotive, bateau à moteur, 5 garages etc. À cause d’une blessure aux yeux il ne pouvait plus piloter. Pour ses mérites militaires, R.K. Miniar-Béloroutchev a reçu l’Ordre du Drapeau Rouge, l’Ordre de la Guerre Patriotique de Ière classe, la Médaille pour la défense du Caucase.
Rurik Konstantinovitch, ayant été élevé dans une famille de musiciens, entendait, comprenait, distinguait et saisissait les nuances des sons, ce qui lui a permis de devenir un interprète simultané réputé. Il a systématisé les expériences d’interprétation, les problèmes de perception et de mémoire. Les étudiants de Miniar-Béloroutchev le décrivaient comme jeune, élégant, athlétique, spirituel, amical, intéressant, expérimenté, sensible, réactif, interlocuteur intelligent. Il a cultivé le professionnalisme, le travail acharné et une attitude sérieuse et responsable envers l’avenir. C’est lui qui a formé des groupes d’interprètes simultanés parmi les étudiants du MGIMO pour travailler à l’ONU et aux conférences internationales. On nommait les étudiants de Rurik Konstantinovitch « les Rurikovitchs », ce qui reflète son immense autorité parmi les scientifiques. Miniar-Béloroutchev a formé une école nationale de la traduction et d’interprétation connue et répandue dans le monde contemporain.
Paulina Pirojnikova
etudiante au collège de l’Université russe de coopération Mytichtchi
région de Moscou
etudiante au collège de l’Université russe de coopération Mytichtchi
région de Moscou