Si vous demandez à une personne à quoi le français est associé, il est probable que sa réponse mentionnera la langue de l'amour et d'art, la langue de la chanson et des poèmes. Et c'est vrai. Mais pour moi, le français est avant tout la langue de l'histoire. La France a eu une grande influence sur le développement de l'histoire mondiale, elle a été pionnière de la mode et de la culture. Et cette influence, bien sûr, ne pouvait que toucher la Russie. Pour de nombreuses générations de la noblesse russe, la langue française était plus familière et plus couramment utilisée que le russe. Une connaissance inexistante ou limitée de français était considérée comme un signe d'inculture et de faible position sociale, c'était une tache sur la réputation.
A ce titre, la langue française fait partie intégrante de l'histoire de la Russie, mais aussi de l'histoire du monde. Le français était une langue interethnique. La langue de la culture, de la philosophie et de la politique. Quand j'entends la question « à quoi associes-tu le français ? », j'imagine la grandeur des rois de France, le luxe de Versailles, une foule de courtisans de différents pays qui parlent parfaitement le français et suivent la mode parisienne. Le français est la langue des sentiments et de l'esprit.
La connaissance du français, à mon avis, amène l'homme à l'histoire de ce pays, qui a eu un impact énorme sur la formation de la plupart des institutions sociales. C’est en français que les pensées adoptées par la suite par d'autres pays ont été formulées pour la première fois. Pour moi, le français est étroitement lié au grec, tout comme la France a cherché à être le successeur de la Grèce Antique. Et elle a réussi. Dans la culture, la philosophie et la politique.
LA POÉSIE POUR MOI…
La Poésie pour moi, est une façon de partager avec les gens ces sentiments qui ne peuvent pas être exprimés en prose. La Poésie est la voix de l'âme humaine. La Poésie est capable de connecter des personnes du monde entier. C'est un langage de communication universel. La Poésie et la musique sont inextricablement liées et dans la Poésie, j'aime sa musicalité.
J'aime surtout les poèmes dans lesquels l'auteur met son âme à nu et partage ses émotions avec le lecteur. Il ne doit pas nécessairement s'agir d'émotions positives, mais elles doivent être sincères, car le faux ruine le verset.
Mon poète français favori est Charles Baudelaire. Sa poésie et ses syllabes artistiques me plaisent beaucoup et m’inspirent. Traduire les poèmes de ce Maître est un plaisir incroyable. La Poésie française est quelque chose que tout le monde doit toucher, sentir et aimer.
A ce titre, la langue française fait partie intégrante de l'histoire de la Russie, mais aussi de l'histoire du monde. Le français était une langue interethnique. La langue de la culture, de la philosophie et de la politique. Quand j'entends la question « à quoi associes-tu le français ? », j'imagine la grandeur des rois de France, le luxe de Versailles, une foule de courtisans de différents pays qui parlent parfaitement le français et suivent la mode parisienne. Le français est la langue des sentiments et de l'esprit.
La connaissance du français, à mon avis, amène l'homme à l'histoire de ce pays, qui a eu un impact énorme sur la formation de la plupart des institutions sociales. C’est en français que les pensées adoptées par la suite par d'autres pays ont été formulées pour la première fois. Pour moi, le français est étroitement lié au grec, tout comme la France a cherché à être le successeur de la Grèce Antique. Et elle a réussi. Dans la culture, la philosophie et la politique.
LA POÉSIE POUR MOI…
La Poésie pour moi, est une façon de partager avec les gens ces sentiments qui ne peuvent pas être exprimés en prose. La Poésie est la voix de l'âme humaine. La Poésie est capable de connecter des personnes du monde entier. C'est un langage de communication universel. La Poésie et la musique sont inextricablement liées et dans la Poésie, j'aime sa musicalité.
J'aime surtout les poèmes dans lesquels l'auteur met son âme à nu et partage ses émotions avec le lecteur. Il ne doit pas nécessairement s'agir d'émotions positives, mais elles doivent être sincères, car le faux ruine le verset.
Mon poète français favori est Charles Baudelaire. Sa poésie et ses syllabes artistiques me plaisent beaucoup et m’inspirent. Traduire les poèmes de ce Maître est un plaisir incroyable. La Poésie française est quelque chose que tout le monde doit toucher, sentir et aimer.
À CELLE QUI EST TROP GAIE (Extrait)
Charles BAUDELAIRE
Ta tête, ton geste, ton air
Sont beaux comme un beau paysage ;
Le rire joue en ton visage
Comme un vent frais dans un ciel clair.
Le passant chagrin que tu frôles
Est ébloui par la santé
Qui jaillit comme une clarté
De tes bras et de tes épaules.
Les retentissantes couleurs
Dont tu parsèmes tes toilettes
Jettent dans l'esprit des poètes
L'image d'un ballet de fleurs.
ТОЙ, КОТОРАЯ СЛИШКОМ СЧАСТЛИВА (отрывок)
Ваш лик, ваш жест, ваш полу-взгляд
Для взора нет чего-то краше.
Улыбки сладость губы осенят
Как ветер в нежном пейзаже.
И вас узрев, любой прохожий
Вдруг ослеплен.
Заворожен нежнейшей кожей
Запястьев ваших и кистей.
И разноцветье ваших платьев,
Служа как кладезь вдохновенья,
Сияет ярко для поэта
И строк, где ваша красота воспета.
PRIÈRE
René-François SULLY PRUDHOMME
Ah ! Si vous saviez comme on pleure
De vivre seul et sans foyers,
Quelquefois devant ma demeure
Vous passeriez.
Si vous saviez ce que fait naître
Dans l’âme triste un pur regard,
Vous regarderiez ma fenêtre
Comme au hasard.
Si vous saviez quel baume apporte
Au coeur la présence d’un coeur,
Vous vous assoiriez sous ma porte
Comme une soeur.
Si vous saviez que je vous aime,
Surtout si vous saviez comment,
Vous entreriez peut-être même
Tout simplement.
МОЛЬБА
Ах, коль знали б вы, как одиноко
Жить одному и крова не иметь.
И если ваше сердце не жестоко,
Вы пару раз смогли б порог преодолеть
И коль знали б вы, какое наслажденье
Дарует ваш лучистый ясный взгляд.
Тогда взглянуть могли б вы с утешеньем
В моё окно украдкою чрез сад.
Коль знали б вы каким бальзамом
Ложитесь мне на сердце вы,
Вы б точно постояли рядом,
Играя роль моей сестры.
Коль знали б вы, что вас люблю я,
Как мало кто способен полюбить.
Вы, счастье мне даруя,
Смогли бы двери отворить.
Charles BAUDELAIRE
Ta tête, ton geste, ton air
Sont beaux comme un beau paysage ;
Le rire joue en ton visage
Comme un vent frais dans un ciel clair.
Le passant chagrin que tu frôles
Est ébloui par la santé
Qui jaillit comme une clarté
De tes bras et de tes épaules.
Les retentissantes couleurs
Dont tu parsèmes tes toilettes
Jettent dans l'esprit des poètes
L'image d'un ballet de fleurs.
ТОЙ, КОТОРАЯ СЛИШКОМ СЧАСТЛИВА (отрывок)
Ваш лик, ваш жест, ваш полу-взгляд
Для взора нет чего-то краше.
Улыбки сладость губы осенят
Как ветер в нежном пейзаже.
И вас узрев, любой прохожий
Вдруг ослеплен.
Заворожен нежнейшей кожей
Запястьев ваших и кистей.
И разноцветье ваших платьев,
Служа как кладезь вдохновенья,
Сияет ярко для поэта
И строк, где ваша красота воспета.
PRIÈRE
René-François SULLY PRUDHOMME
Ah ! Si vous saviez comme on pleure
De vivre seul et sans foyers,
Quelquefois devant ma demeure
Vous passeriez.
Si vous saviez ce que fait naître
Dans l’âme triste un pur regard,
Vous regarderiez ma fenêtre
Comme au hasard.
Si vous saviez quel baume apporte
Au coeur la présence d’un coeur,
Vous vous assoiriez sous ma porte
Comme une soeur.
Si vous saviez que je vous aime,
Surtout si vous saviez comment,
Vous entreriez peut-être même
Tout simplement.
МОЛЬБА
Ах, коль знали б вы, как одиноко
Жить одному и крова не иметь.
И если ваше сердце не жестоко,
Вы пару раз смогли б порог преодолеть
И коль знали б вы, какое наслажденье
Дарует ваш лучистый ясный взгляд.
Тогда взглянуть могли б вы с утешеньем
В моё окно украдкою чрез сад.
Коль знали б вы каким бальзамом
Ложитесь мне на сердце вы,
Вы б точно постояли рядом,
Играя роль моей сестры.
Коль знали б вы, что вас люблю я,
Как мало кто способен полюбить.
Вы, счастье мне даруя,
Смогли бы двери отворить.
Traduction en russe est faite par Anastasia Koniachkina
BONJOUR, PARIS !
Francis CARCO
C’est aujourd’hui la même chanson,
O mon amour, que je fredonne :
Tout ce que j’ai, je te le donne,
Nos cœurs battent à l’unisson.
Sur les quais, le long de la Seine,
À Montmartre, près des moulins,
Mes souvenirs entrent en scène :
Bonjour, Paris des assasssins,
Bonjour, Paris des midinettes,
Des filles, des mauvais garçons,
Des bistrots et des bals-musettes !
Si je te dois d’être poète,
C’est sur un air d’accordéon.
ЗДРАВСТВУЙ, ПАРИЖ!
Об одном сегодня пою,
Все, что есть у меня, я тебе отдаю.
Моя жизнь без тебя – просто сон,
И наши сердца звучат в унисон.
На набережных вдоль Сены гуляю,
И все вспоминаю и вспоминаю.
Здравствуй, Париж убийц!
Здравствуй, Париж мастериц!
Там, где толпа стою.
Там, где девчонок мальчишек миллион.
И если я пою –
То пусть поёт аккордеон!
Francis CARCO
C’est aujourd’hui la même chanson,
O mon amour, que je fredonne :
Tout ce que j’ai, je te le donne,
Nos cœurs battent à l’unisson.
Sur les quais, le long de la Seine,
À Montmartre, près des moulins,
Mes souvenirs entrent en scène :
Bonjour, Paris des assasssins,
Bonjour, Paris des midinettes,
Des filles, des mauvais garçons,
Des bistrots et des bals-musettes !
Si je te dois d’être poète,
C’est sur un air d’accordéon.
ЗДРАВСТВУЙ, ПАРИЖ!
Об одном сегодня пою,
Все, что есть у меня, я тебе отдаю.
Моя жизнь без тебя – просто сон,
И наши сердца звучат в унисон.
На набережных вдоль Сены гуляю,
И все вспоминаю и вспоминаю.
Здравствуй, Париж убийц!
Здравствуй, Париж мастериц!
Там, где толпа стою.
Там, где девчонок мальчишек миллион.
И если я пою –
То пусть поёт аккордеон!
Traduction en russe est faite par Anastasia Koniachkina
AU REVOIR, PARIS
Jean BRUSSE
Partir, c’est mourir un peu.
Cela me fait mal
De quitter un ami,
De quitter une femme,
De quitter Paris,
Montmartre,
Montparnasse,
Belleville,
La Seine,
Le Bois de Boulogne et la rue Mouffetard,
Les Champs-Élysées et la rue Lepic.
Le vin aux terrasses,
Le soleil du Luxembourg,
La chambre d’hôtel
Avec les toits de Paris devant la croisée.
Le bec de gaz d’une place silencieuse,
La rencontre fugitive
Que tu ne peux oublier.
Paris :
Au revoir.
Прощай, Париж
Маленькая смерть – это расставание
С другом, с девушкой сейчас
С Парижем слёзное прощание.
Мне очень больно уезжать
Монмартр, Монпарнас,
Квартал Бельвилль, речная Сены гладь,
Улица Муфтар, Булонские леса,
Улица Лепик и Елисейские поля.
Террасы вдаль – испей на них вина
Люксембургские сады,
В окнах номера отеля
Парижских крыш ряды.
Тихо будет газ светить,
Мимолётность встречи лишь
Что ты не сможешь позабыть
Прощай, Париж.
Jean BRUSSE
Partir, c’est mourir un peu.
Cela me fait mal
De quitter un ami,
De quitter une femme,
De quitter Paris,
Montmartre,
Montparnasse,
Belleville,
La Seine,
Le Bois de Boulogne et la rue Mouffetard,
Les Champs-Élysées et la rue Lepic.
Le vin aux terrasses,
Le soleil du Luxembourg,
La chambre d’hôtel
Avec les toits de Paris devant la croisée.
Le bec de gaz d’une place silencieuse,
La rencontre fugitive
Que tu ne peux oublier.
Paris :
Au revoir.
Прощай, Париж
Маленькая смерть – это расставание
С другом, с девушкой сейчас
С Парижем слёзное прощание.
Мне очень больно уезжать
Монмартр, Монпарнас,
Квартал Бельвилль, речная Сены гладь,
Улица Муфтар, Булонские леса,
Улица Лепик и Елисейские поля.
Террасы вдаль – испей на них вина
Люксембургские сады,
В окнах номера отеля
Парижских крыш ряды.
Тихо будет газ светить,
Мимолётность встречи лишь
Что ты не сможешь позабыть
Прощай, Париж.
Traduction en russe est faite par Anastasia Koniachkina