Salut! Ça va?

Dans le Transsibérien, aux marches de l’Amour

2023-06
Marc SAGNOL, né en 1956, germaniste et philosophe, chercheur, écrivain, enseignant, poète, Prix La Bruyère de l’Académie Française.

Après s’être fait connaître dès 1982 par ses travaux sur l’archéologie de la modernité chez Benjamin, il a publié divers essais philosophiques (sur Benjamin, Foucault, Simmel, Hegel) et littéraires (sur Goethe, Kafka, Celan, Perec, Proust).

Il a travaillé comme attaché culturel dans plusieurs pays, en particulier à l’ambassade de France à Moscou. Il a publié plusieurs recueils de poèmes, comme Lieux d'errance (Места странствий, Moscou 2010), Sonnets russes (Русские сонеты, Moscou 2019) et Pétropolis, diaphane (Paris 2019).

Vous trouverez ci-dessous l’extrait de son poème Dans le Transsibérien, aux marches de l’Amour et la traduction de cet extrait faite par Anastassia Koniachkina, étudiante de l’Université russe de l’amitié des peuples Patrice Lumumba.

Dans le Transsibérien, aux marches de l’Amour
(…)
Passent les jours devant ce territoire immense,
Passent lunes et nuits aux abords de l’Amour
Plus loin, toujours plus loin, crache le train, toujours
Plus vite, plus fougueux, plus profond et plus dense.
Tchita, Blagovechtchensk, aux frontières de Chine,
Trains chargés de soldats partant en garnison,
Veillant sur les confins, les villes, les prisons,
Rêvant de s’en aller reconquérir Harbine.
(…)
Khabarovsk, ville fière au bord du fleuve Amour
Que franchit – démesure – un pont interminable,
Reliant la Sibérie aux terres orientales
Prises par Mouraviov, conquises sans retour.
Vladivostok enfin, au bord du Pacifique,
Corne d’or, baie d’Amour, citadelle, fortins,
Port de guerre exhibant ses anciens sous-marins,
Avancée de l’Europe en plein monde asiatique.

ПО ТРАНССИБУ, ПО ПУТИ АМУРА
Проносятся в бескрайних просторах дни
Проносятся воды Амура в ночи
Далеко, всегда далеко, забывая поезд ревущий
Еще сильней, еще пламеней, еще быстрей и гуще.

С Китаем граничат Благовещенск, Чита
В гарнизон доставляют солдат поезда.
Наблюдать за границей поручено им
В мечтах лицезреют свой город Харбин.

Хабаровск украшает амурские брега
Бескрайний мост, его опора
Оплот завоеваний Муравьева,
Сибирь с Востоком свяжет на века.
Владивосток венчает край земли
Там цитадель, там форт, там берега Любви.
Старинные лодки подводные – гордость порта
Так Азию покоряет Европа.

Traduit par Anastassia KONIACHKINA